Categories
Open & free

I10n in Debian

Vertalingen zijn altijd lastig en een officieel vertaalbureau kan kostbaar zijn en ze moeten ook de materie begrijpen, want anders kreeg je situaties zoals bij StarTrek Voyager waarbij men een klaarkamer heeft. Deze klaarkamer is eigenlijk de briefingskamer cq vergaderkamer. Dit is ook een reden om buitenlandse series steed vaker zonder ondertiteling te kijken voor mij.

Deze problemen heeft Microsoft ook met vertalingen van oa Windows en Office waarbij meer dan eens een internationale crisis is ontstaan. Zeker als je je betalende klanten voor bloeddorstige wildemannen uitmaak en het je zuiderburen zijn zoals Microsoft de Mexicaanse bevolking beschreef halverwege de jaren negentig.

Gelukkig zal dit een stuk minder snel bij vrije software plaats vinden aangezien bijna alle vertalingen door mensen worden gedaan waarbij het de moedertaal is. En er ook steeds vaker een stuk trots bij komt kijken zoals bij de Fransen die hun taal koesteren ipv de Nederlanders die alles adopteren wat maar lekker klinkt in het lokale dialect. Toch blijken ook Nederlanders hun taal te koesteren, want bij veel vertalingen van vrije software zitten ze bij de top 10 van meest complete vertalingen en ook bij het Debian project.

Het overzicht laat zien in hoeveel talen het package systeem kan communiceren met de gebruiker. En hoewel dit onbelangrijk lijkt is communiceren in je eigen taal voor veel gebruikers van belang. Zeker bij de oudere en de jonge generatie welke een andere taal nog niet of niet goed genoeg beheersen. Het toont ook zeer zeker hoe internationaal vrije software wordt gedragen en gebruikt, want toch een positief teken is in deze kapitalistische wereld waar steeds meer dingen om geld draait.